Jeder braucht Zuschauer
Jeder braucht Zuschauer, wie jede einsame Seele ihre Verwandte braucht. Obwohl ich ein bisschen introvertiert und schüchtern bin, dass seitdem Leben in Deutschland nicht viel mit Deutschen (eigentlich auch nicht mit meinen Landleuten hier) kontaktiert habe. Eine Sehnsucht aus meinem tiefsten Herz nach Äußerung verbleibt immer noch. Deswegen entschließe mich, hier einen Blog zu erstellen. Hoffentlich gibt es Leute, die mein komisches und fehlerhaftes Deutsch gerne lesen. Und wenn jemand davon noch ein bisschen profitieren kann, beispielsweise mehr Wissen über China sowie Chinesen zu bekommen, dann würde mich sehr freuen.

Ich promoviere hier in Frankfurt am Main. Vielleicht das jetzige Leben geht jede Zeit zum Ende, weil es nicht so "richtig" läuft. Aber egal, ich versuche schon, jeden Tag ein bisschen voranzukommen.

Tja, am Ende freue mich auf Euch, meine liebe Zuschauer!




Guten Tag, es tut mir leid, dass Sie so wenig Kontakt mit Deutschen wie mit Chinesen haben. Wenn ich in Bayern bin, bin ich bei meiner chinesischen Großfamilie zu Besuch. Dort geht es immer sehr lustig zu.

Ich selbst habe angefangen chinesisch und Pin yao zu lernen. Aber leider vieles vergessen, weil ich seit 11/2 Jahren in der Türkei lebe.

你好,我很抱歉,你有德国与中国的接触很少。当我在德国巴伐利亚州,我与我的中国大家庭参观。还有就是要始终很滑稽。

我自己已经开始和中国学引脚姚明。但不幸的是许多人忘记,因为我住在土耳其11/2年。
Nǐ hǎo, wǒ hěn bàoqiàn, nǐ yǒu déguó yǔ zhōngguó de jiēchù hěn shǎo. Dāng wǒ zài déguó bāfálìyǎ zhōu, wǒ yǔ wǒ de zhōngguó dà jiātíng cānguān. Hái yǒu jiùshì yào shǐzhōng hěn huájī. Wǒ zìjǐ yǐjīng kāishǐ hé zhōngguó xué yǐn jiǎo yáomíng. Dàn bùxìng de shì xǔduō rén wàngjì, yīnwèi wǒ zhù zài tǔ'ěrqí 11/2 nián.

Was studieren Sie ?

P.S. Ich liebe chin. Bücher, Autobiographien. Mein Lieblingsbuch "Wilde Schwäne", von Jung Chang

Ich studiere Jura...
Mit "pin yao" meinst du "pin yin(拼音)"?
"lustig" kann man als "滑稽" oder"有趣" übersetzen. In diesem Kontext soll es "有趣" sein.
"Besuch" in diesem Kontext soll als "拜访"oder"探望" zu übersetzen sein.

Ihr Lieblingsbuch habe ich nie gehört. Wahrscheinlich ist sein Publikum zum großen Teil in Ausland.

Sorry, Tipfehler.
Das Buch ist in China verboten. Wird aber "unter der Hand" gelesen. Sie können es für ein paar Cent bei Amazon bestellen.
Untertitel: Drei Frauen von der Kaiserzeit bis heute.

Mit welchem Ziel studieren Sie Jura gerade in Deutschland ?

Habe vor zwei Jahren das Buch eines chin Anwalts gelesen, der sich wirklich für Menschen, die z.B. enteignet wurden, eingesetzt hat.
Die Folgen für ihn waren grauenvoll. (Den Namen habe ich leider vergessen. Ein Buch, dass es wahrscheinlich auch nur in Deutschland gibt).

Übrigens: sollte Ihr Blog wohl "bitte r lemon" heißen. Mit " r ".

Bitte .... meint 请 Qǐng ( und ist deutsch)

Bitter ... meint 苦 Kǔ ( ist sowohl deutsch als auch engl.)

Bitter lemon (engl.) 苦柠檬 Kǔ níngméng

richtig, ich habe vertippt. Es soll Bitterlemon sein, wie mein Lieblingsgetränk. Aber man kann hier die URL nicht ändern. Schade.

hey, ich habe lange Kommentar über meine Meinung von des Buch geschrieben, die ich als einen neuen Beitrag gemacht habe.

Aber egal, ich versuche ...
Tja, am Ende freue ich mich auf Euch, meine lieben Zuschauer.

danke für die Korrektur!